Gc Edicion 175 Aniversario |
gafaspolicia.com |
Aquí estoy otra vez con una duda. La frase dice:
«Policías que se habían ofrecido voluntarios para participar en operativos armados.»
El malo, un tipo peligrosísimo y sanguinario, se ha refugiado en un hotel donde suelen alojarse trabajadores de las embajadas mientras encuentran una vivienda definitiva. Ha conseguido registrarse con nombre falso, pero el prota lo ha descubierto y le ha pedido al jefe que mande a un equipo del grupo Delta, una especie de GEOs que hacen entradas sorpresivas y siempre arriesgadas y espectaculares.
El caso es que si traduzco lo que dice el original queda eso, «operativos armados». O también «misiones armadas». Y me suena raro. Claro que a lo mejor es cosa mía y suena fenomenal, por eso pregunto.
En primer lugar, me parece un poco redundante, como si hubiera operativos en los que no se llevan/usan armas.
En segundo lugar, todo lo que veo en internet con esa expresión me remite a páginas de América Latina.
En tercer lugar, cuando se usa así en páginas españolas, hablan de «grupos operativos armados», y no de operativos en el sentido de «organización para acometer una acción».
En resumidas cuentas, la pregunta es: una operación de esas características, ¿cómo se llama en español?
Si no existe un equivalente, sabiendo el nombre que le dan en noruego, ¿cómo creéis que podría llamarse en español para que sonara bien, elegante y verosímil? ¿Intervenciones armadas? ¿Operaciones armadas? ¿Habría que cambiar el «armados» por otra palabra o expresión?
Uf, me ha quedado un mensaje un poco largo, lo siento. Espero que por lo menos haya conseguido explicarme...
Muchas gracias de antemano,
Carmen