Prueba Gratis La Plataforma |
7 días de prueba |
nola2hurtu.eus |
alcalainocnp escribió:Bávaro escribió:Lo de la chicharra creo que no procede que lo explique aquí........
Gracias Bávaro, luego nos llevamos las manos a la cabeza cuando los delincuentes del barrio usan nuestros términos policiales.Considero que hay temas que no proceden en este foro, pero allá cada uno.
Muy buenas, Alcalainocnp, le aseguro que comprendo muy bien esos recelos, de verdad. Ya dije que mi padre -y también mi abuelo, por cierto- fue policía y no soy insensible a la cuestión. Pero, sinceramente, yo creo que los malos tienen sus propias fuentes de información y que no esperan a que una pobre traductora pregunte en este foro por las luces para saber cómo las llaman ustedes.
La chicharra salió a relucir -porque yo la había encontrado en otro sitio en internet, por cierto, en el foro de traducción de Wordreference, donde la tomaban por una forma de llamar a las luces-, se me dijo que no convenía hablar de ella en el foro y ahí quedó la cosa. Y así quedó la cosa, en que, cuando la pregunta implicara una respuesta delicada por motivos de seguridad, lo dirían y, como mucho y si procedía, se me contestaría en privado.
En la novela de mi colega hay un personaje, una policía, que se ha hecho de oro escribiendo novelas policiacas. Tiene mucha gracia, la buena señora va por ahí fumando Vogue en el Lexus y con el Vuitton y tal... Y yo sé de un escritor español de novela negra que es comisario: dudo mucho que la jerga policial que aparece en sus novelas esté mal utilizada. Todos los escritores de novela negra que no son policías se asesoran con policías (incluso los mencionan en el capítulo de agradecimientos). Es normal que los traductores lo hagamos también. Y además, somos unos «mandaos», porque tenemos que poner lo que diga el autor, no lo que nos venga en gana.
Sé que los traductores podemos ser pesadísimos con nuestras preguntas sin darnos cuenta. Y que nos interesan unas cuestiones que no siempre se comprende que puedan interesar. Y soy consciente de que ustedes están acostumbrados a ser quienes preguntan, y con otros fines muy distintos a los míos, así que, una vez más: si consideran que esta actividad indagatoria puede ser peligrosa, la interrumpo ipso facto.