HECKLER & KOCH SFP9-FX |
Sistema de entrenamiento FX |
uspsuministros.com |
.
serraballons escribió:(..)Posteriormente durante el franquismo, se amplió también para incluir a los homosexuales. Encarcelamientos y hasta asesinatos, como los de Federico Garcia Lorca.
Un saludo.
Creo que se te ha trastabillado el orden cronológico de los datos. Lorca fue detenido y fusilado bien al inicio de la guerra civil, no durante el franquismo. Ese, por ejemplo, fue al caso del poeta Miguel Hernández, amigo del anterior, quien falleció en prisión por las duras condiciones de la vida penitenciara, probablemente de tuberculosis, no por fusilamiento como leí una vez en una enciclopedia. Como paradoja a su mujer la deja viuda El Régimen y huérfana el bando rojo (su padre fue guardia civil, fusilado).
Respecto a la disquisición que te traes con
Borken, acerca de si debe escribirse
Dostoyeski o
Dostoieski, ya puestos, y entendiendo que el escollo está en la tercera sílaba y no en la final, que no sonaría ni como i latina ni como ye (o i griega).
El apellido aparece trascrito de manera siempre distinta en las respectivas ediciones de sus obras: Dostoyewsky, Dostoyevsky, Dostoevsky, Dostoyevski, Dostoiewski y hasta Dostoyuski. Y eso se debe a que, primero, hasta antes de ayer no había consenso y, segundo, a que no se hicieron directamente del ruso, sino tomando como base traducciones del francés o del inglés.
En la pronunciación de los extranjerismos, globalmente, más que de normas, cabe hablar de tendencias y usos.
La tendencia para la castellanización de una palabra extranjera, en la actualidad (ahora hay consenso pero no hay norma exigible, sólo aconsejable), es ajustarse lo más fielmente a la fonética. Si es posible, como veremos, porque luego se abren otras variantes. En este caso, lo que más se ajustaría la fonética rusa es:
Dostoyevskii (Dos-to-yevs-kii)
Pero en español no hay dos íes juntas al final de palabra y eso haría que pronunciáramos como ocurre con las oes de Feijoo, o que, por contra, la acentuáramos así: /feijó/, cuando en ruso la doble i (ii) sonaría como /yi/.
Luego la siguiente opción:
Dostoyevski.
¿O por qué no
Dostoyevsky, si total no vamos a pronunciar esa ‘ii’ última como /yi/ y existe el precedente de palabras como rey, grey, ley, etcétera? No hace tanto que en los diccionarios de castellano/español se podía ver escrito:
mártyr (mártir). Bueno, dejemos la última sílaba en paz y sigamos con la disquisición entre ‘y’ e ‘i.’
Hay quien pronuncia /iev/, hay quien /yev/. Lo correcto, según como se pronuncia en ruso, es lo último. Por tanto resolvemos, como ortofonetistas que somos, que lo mejor es, como adelantaba Borken, escribir:
Dostoyevski.
Aunque si nos apeamos de la burra ortofonética, que tantos disgustos le dio a su máximo impulsor, Andrés Bello, y tantas coces al panhispanismo, en mi opinión, ambas se deberían escribir indistintamente,
Dostoyeski y Dostoieski, por uso y tradición.
Juan es
Iván, que viene de la versión rusa del nombre, que aún guarda la grafía antigua (la J es I y la U es V) y en la práctica son dos nombres distintos.
Hay muchos casos de doble grafía en español, sobre todo en nombres y apellidos, y hasta uno triple: el apellido
Giménez, Jiménez y Ximénez. Tres grafías distintas para el mismo onomástico que, no obstante, se debe pronunciar igual ¿Pero es pronunciada igual por todo el orbe hispanohablante? En los dos primeros casos puede (exceptuando a raperos que puede leer el 1º como /guimenes/), pero en el último…Pues lo cierto es que no, por ahí tenemos a esa periodista a la que todos llaman /shiménez/, un equipo de futbol al que denominan /sherez/ y hasta un país y una región estadounidense pronunciadas como /méksico /y /tecsas/.
Y digo yo: Qué más dará cómo se escriba si luego cada uno puede hacer lo que le dé gana con la pronunciación porque no se pagan multas, y lo más probable es que a Fiodor o a
Fedor, en castellano, nadie lo lea ni sepan que apenas ha tenido traducciones decentes hasta fecha reciente, y, sin embargo, tengan la osadía y los santos bemoles de venir a un foro de policías a restregárnoslo por la cara en la aviesa creencia de que los polis ni estudian ni leen, y como pretendiendo hacer ver que para escribir un rap es «conditio sine qua non» haber leído literatura rusa (o cualquier otra), como si la española o la hispanoamerciana lo fuera menos (diez Premios Nobel), y equiparando el ripio soez del rap con las expresiones lírica o prosaica, vulgo «cultura».
serraballons escribió:(..)Es como la LL, al final de palabra que pronuncian algunos como L, y para que quede mejor se les dice que la hagan como I latina que queda más parecido.
Esto último que te cito no te lo he entendido. Si hablas de la elle al final de palabra... es porque te estás refiriendo al catalán/valenciano ¿no?